Jahrgang 2023

NUR DER HIMMEL UND WIR

Ein Konzept von Dania D’Eramo

Literarisches Übersetzen in der Gruppe als Mittel des kulturellen Austausches und der kreativen Aneignung der deutschen Sprache als Zweitsprache 

Foto: Dania D’Eramo

Eine sprachhomogene Gruppe mit Deutsch als Zweitsprache übersetzt gemeinsam Gedichte aus der eigenen Muttersprache ins Deutsche. Das ist die Idee der Workshop-Reihe NUR DER HIMMEL UND WIR, die sich vor allem an zugewanderte Frauen und Jugendliche, insbesondere mit Fluchterfahrung, richtet.

Was für jede Literaturübersetzer:in ein No-Go ist – nämlich Texte in die Fremdsprache zu übertragen –, soll den Teilnehmenden ermöglichen, sich frei und ohne Druck in der fremden deutschen Sprache auszuprobieren. Eine Bewertung der Ergebnisse ist nicht vorgesehen. Wie der Titel der Workshop-Reihe verrät: Beobachter des Prozesses ist „nur der Himmel“*, denn auch die Workshopleiterin ist keine deutsche Muttersprachlerin.

Ziel des Formats ist es, kreative Impulse im Umgang mit der Zweitsprache zu vermitteln. Die Teilnehmenden sollen sich dabei ganz anders als im interkulturellen Alltag in der Rolle der kompetenten Muttersprachler:innen erfahren und dadurch mehr Selbstvertrauen gewinnen.

Foto: Dania D’Eramo

Lyrik enthält per se spielerische Elemente und erlaubt eine gewisse Freiheit. Ob Interlinearversion oder ausgefeilte Übertragung, im Workshop ist alles erlaubt. Die Lektüre ausgewählter deutschsprachiger Dichter:innen am Anfang der Treffen soll einen Zugang zur deutschen Literatur jenseits didaktisierender Methoden ermöglichen.

Die in Italien geborene Dania D’Eramo stellt als Übersetzerin, Literaturpädagogin und Autorin, die in beiden Sprachen schreibt, ihre zwanzigjährige biografische und berufliche Erfahrung in Bezug auf die deutsche Sprache dem Prozess begleitend zur Verfügung. Ihr Konzept für die Workshop-Reihe wurde 2023 beim ersten Segeberger Preis für herausragende schreibpädagogische Projekte lobend hervorgehoben. Eine erste Umsetzung im Mai 2023 wurde vom Deutschen Übersetzerfonds gefördert.

 

* Der Titel der Workshop-Reihe wurde vom französisch-arabischen Gedichtband Juste le ciel et nous von Annie Agopian (Le port a jauni 2022) inspiriert. Im obigen Video liest Dania D’Eramo die Übersetzung vom dort veröffentlichten Gedicht „Juste le ciel“ (S. 4-6), die im Rahmen des ersten Workshops angefertigt wurde. Es handelt sich also nicht um eine professionelle Übersetzung – sondern sie ist das Ergebnis einer freien und freudigen Auseinandersetzung mit der deutschen Sprache.

 

Dania D’Eramo, geboren 1973 in Italien, studierte Anglistik und Germanistik in Perugia und Bonn. Nach einem Volontariat in einem Buchverlag arbeitete sie als Lektorin und Übersetzerin und gibt heute auch Kunstkurse und Schreibwerkstätten für Kinder und Menschen mit Fluchterfahrung. Sie lebt mit ihrer Familie in Bonn.